Automatische oder maschinelle Ãœbersetzung
Seit etwa 1950 wird mit großem Forschungsaufwand weltweit an Projekten gearbeitet, durch die das Übersetzen schneller und billiger per Computer bewerkstelligt werden soll. Allerdings lassen alle bisher erhältlichen automatischen Übersetzungs- systeme noch zu wünschen übrig.
Für ganz bestimmte, eng eingegrenzte Anwendungen (vorzugsweise solche Texte, die aus immer wiederkehrenden Textbausteinen bestehen) existieren maßgeschneiderte Computerlösungen, aber selbst diese Übersetzungsergebnisse müssen noch umfangreich nachbearbeitet werden.
In Bezug auf die auf dem Markt angebotenen PC-Ãœbersetzungsprogramme kommt die Zeitschrift
"PC Professionell" in der Ausgabe vom 27.11.2002 zu folgendem Urteil:
"Anwender müssen stets die gelieferten Rohübersetzungen manuell nachbearbeiten.
Für Benutzer, die die Fremdsprache überhaupt nicht sprechen, sind die Programme
deshalb nicht zu empfehlen." Genauer gesagt sind sie in diesem Fall sogar
besonders gefährlich, da das Übersetzungsergebnis weder überprüft noch nachbearbeitet
werden kann. Unverständliche
oder gar missverständliche Übersetzungen verwirren oder brüskieren den
Empfänger und führen im schlimmsten Fall zu materiellen oder
immateriellen Schäden.
Eine sinnvollere Softwareunterstützung erhält der Fachübersetzers durch sog. Translation Memory Systeme.